Zhao Yunlan (赵云澜):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E8%B5%B5%E4%BA%91%E6%BE%9C%0A%0A&op=translate

A Különleges Esetek Osztályának nagypofájú és szégyentelen parancsnoka, aki egyébként maga a Lélekőrző Dekrétum tulajdonosa és az Őrző. Feladatai közé tartozik, hogy ügyeket intézzen a három birodalom (a mennyek, a halandók világa és az alvilág) számára, fenntartsa a békét, és őrizze/vigyázza a halandó lelkeket.
Hivatalosan is bi.

Shen Wei (沈巍):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E6%B2%88%E5%B7%8D%0A%0A&op=translate

A Sárkányvárosi Egyetem professzora, aki túl sokszor jelenik meg „véletlenül” pont azon a helyen, ahol a KEO is nyomoz. Rendkívül tartózkodónak, finomnak és elegánsnak tűnik.

Daqing (大庆):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E5%A4%A7%E5%BA%86%0A%0A&op=translate

Egy fekete bundájú alakváltó macska, aki emlékeinek nagy részét elvesztette. Dagadtságánál csak az egója nagyobb.

Nevét kétféleképpen is le lehetne írni: mind a Da Qing, mind a Daqing elfogadott és korrekt írásmód. A Da Qing a két részre osztott formát követi – hasonlóan Shen Wei, Zhao YunLan, etc. nevéhez. Míg a DaQing az egy szóból álló neveket – mint KunLun, ShenNong, NuWa, etc. A miértek azonban kissé spoileresek, így nem részletezem…

Guo Changcheng (郭长城):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E9%83%AD%E9%95%BF%E5%9F%8E%0A%0A&op=translate

Egy ügyefogyott újonc, aki a történet kezdetén kerül a KEO csapatába. A végletekig retteg mindentől, ugyanakkor rendkívül jó szándékú és jámbor személy, aki mindig és mindenkinek segíteni próbál.

Chu Shuzhi (楚恕之):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E6%A5%9A%E6%81%95%E4%B9%8B%0A%0A&op=translate

A KEO mogorva és magának való tagja. Mindenkit utál, mindenkit hülyének néz, és nem igazán barátkozik senkivel. Azonban különleges képességei miatt nagyon is hasznos tagja a csapatnak.

Zhu Hong (祝红):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E7%A5%9D%E7%BA%A2%0A%0A%0A&op=translate

Egy kígyó alakváltó, aki leginkább Zhao Yunlan, és az iránta érzett szerelem miatt marad a KEO munkatársa. Folyamatosan féltékeny Shen Weire, és egészen a végletekig képes elmenni, hogy felhívja magára a figyelmet.

Wang Zheng (汪徵):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E7%A5%9D%E7%BA%A2%0A%0A%0A&op=translate

Egy szellem, aki a HR osztályon dolgozik. A tibeti hanga törzs leszármazottja. Elbeszéléseiben nem csupán a saját életéről kapunk részleteket, hanem segítségével elkalandozunk a tibeti törzsek világába is.

Sangzan (桑赞):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E6%A1%91%E8%B5%9E%0A%0A%0A%0A&op=translate

Szintén szellem, Wang Zheng párja. Ő is a hanga törzsből származik, rendkívül okos, furfangos és nagyratörő.

Lin Jing (林静):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E6%9E%97%E9%9D%99%0A%0A%0A%0A&op=translate

Az álszerzetes – legalábbis így csúfolják. Valójában egy neves buddhista iskola tanítványa, és különleges képességeivel folyamatosan segíti a KEO munkáját.

Lélekmetsző Küldött (斩魂使):

Az alvilág küldöttje, aki azonban nem tartozik számadással senkinek. Szabadon jár-kel az alvilág és a halandók birodalma között, és rendkívüli hatalommal rendelkezik. Minden lény fél tőle, kivéve Zhao Yunlant, aki bárkivel hamar összebratyizik.

A hanzik szó szerinti jelentése: “egy olyan küldött/megbízott/hivatalnok, aki lelkeket vág/kaszabol/végez ki”. A neve egyébként elég általános: egy olyan entitást vagy személyt jelöl, akinek a feladata a lelkek elragadása, elpusztítása a halál után – akár egy kaszás vagy halálisten. Priest azonban egy eltérő névvel emeli ki a sima kaszások sorából, akikre más hanzikkal hivatkozik.

Az ördögmaszkos (鬼面):

A történet elvetemült gonosztevője, aki igyekszik összegyűjteni a szent ereklyéket, hogy a segítségükkel elpusztíthassa a Nagy Pecsétet.

Egy kis SPOILERES etimológia Rejtsd el!

Nevének fordításakor kissé bajban voltam, ugyanis a 鬼面-ban található 鬼 hanzi a 鬼族 – démonok faja és a 鬼王 – démonkirály kifejezések alapján leginkább démon lenne, őt magát pedig démonmaszkosnak vagy démonképűnek kellene hívni.

Priest lényegében alkotott egy külön fajt a regényben, amelyet ezzel az általában gyűjtőfogalomként használt 鬼 kifejezéssel illetett.
A 鬼面 névvel Zhao Yunlan szemszögéből találkozunk először, holott ő maga csak jóval később szerez tudomást a faj létezéséről > ergo nem is ismerhetné a hanzikat.
Valószínűleg ezen megfontolások alapján választotta az angol is a gui szót a faj megnevezésére, mialatt a szereplő a Ghost Face nevet kapta, annak ellenére, hogy teljesen ugyanazt a hanzit használja mindkettő. Ez egy kisebb logikai baki a történetben… ¯\_(ツ)_/¯

Kaszások (阴差/鬼差):

Priest két kifejezést is használ rájuk, ők lényegében az alvilág „alsóbb rendű” megbízottjai. A 阴差 szó szerinti fordítása valami olyasmi, mint „a yin világának küldötte” vagy „a túlvilág hivatalnoka”, míg a 鬼差 „szellemküldött” vagy „szellemhivatalnok”.

Lao-Wu (老吴):

Kiejtése: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=%E8%80%81%E5%90%B4&op=translate
Egy szellem, aki a KEO Fény sugárút 4. alatti épületének portása és felügyelője.

Li Qian (李茜):

Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&sl=auto&tl=en&text=%E6%9D%8E%E8%8C%9C&op=translate
Egy fiatal lány, akinek ügye során találkozik először SW és ZYL. A Sárkányvárosi Egyetem posztgraduális hallgatója.

Lu Ruomei (卢若梅):

Kiejtése: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=%E5%8D%A2%E8%8B%A5%E6%A2%85%0A%0A&op=translate
Egy fiatal lány, akinek halálügyében nyomozni kezd a KEO. A Sárkányvárosi Egyetem posztgraduális hallgatója.

Lang-ge (朗哥):

Kiejtése: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=%E6%9C%97%E5%93%A5&op=translate
Egy nagydarab, középkorú férfi, aki szállást és segítséget nyújt a KEO csapatának, amikor Qingxi falujába indulnak. Túláradó lelkesedéssel veti bele magát mindenbe, imád inni és beszélni.