Hiába igyekeztem spoiler-mentes maradni, sajnos nem igazán lehetséges. A szereplők leírását mindenki csak és kizárólag a saját felelősségére olvassa, mert néhány dolog csak a második és harmadik kötetben derül ki…

Zhao Yunlan (赵云澜):
A Különleges Esetek Osztályának nagypofájú és szégyentelen parancsnoka, aki egyébként maga a Lélekőrző Dekrétum tulajdonosa és az Őrző. Feladatai közé tartozik, hogy ügyeket intézzen a három birodalom (a mennyek, a halandók világa és az alvilág) számára, fenntartsa a békét, és őrizze/vigyázza a halandó lelkeket.
Hivatalosan is bi.

Shen Wei (沈巍):
Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E6%B2%88%E5%B7%8D%0A%0A&op=translate
A Sárkányvárosi Egyetem professzora, aki túl sokszor jelenik meg „véletlenül” pont azon a helyen, ahol a KEO is nyomoz. Rendkívül tartózkodónak, finomnak és elegánsnak tűnik.

Daqing (大庆):
Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&tab=TT&sl=auto&tl=en&text=%E5%A4%A7%E5%BA%86%0A%0A&op=translate
Egy fekete bundájú alakváltó macska, aki emlékeinek nagy részét elvesztette. Dagadtságánál csak az egója nagyobb.
Nevét kétféleképpen is le lehetne írni: mind a Da Qing, mind a Daqing elfogadott és korrekt írásmód. A Da Qing a két részre osztott formát követi – hasonlóan Shen Wei, Zhao YunLan, etc. nevéhez. Míg a DaQing az egy szóból álló neveket – mint KunLun, ShenNong, NuWa, etc. A miértek azonban kissé spoileresek, így nem részletezem…

Guo Changcheng (郭长城):
Egy ügyefogyott újonc, aki a történet kezdetén kerül a KEO csapatába. A végletekig retteg mindentől, ugyanakkor rendkívül jó szándékú és jámbor személy, aki mindig és mindenkinek segíteni próbál.

Chu Shuzhi (楚恕之):
A KEO mogorva és magának való tagja. Mindenkit utál, mindenkit hülyének néz, és nem igazán barátkozik senkivel. Azonban különleges képességei miatt nagyon is hasznos tagja a csapatnak.

Zhu Hong (祝红):
Egy kígyó alakváltó, aki leginkább Zhao Yunlan, és az iránta érzett szerelem miatt marad a KEO munkatársa. Folyamatosan féltékeny Shen Weire, és egészen a végletekig képes elmenni, hogy felhívja magára a figyelmet.

Wang Zheng (汪徵):
Egy szellem, aki a HR osztályon dolgozik. A tibeti hanga törzs leszármazottja. Elbeszéléseiben nem csupán a saját életéről kapunk részleteket, hanem segítségével elkalandozunk a tibeti törzsek világába is.

Sangzan (桑赞):
Szintén szellem, Wang Zheng párja. Ő is a hanga törzsből származik, rendkívül okos, furfangos és nagyratörő.

Lin Jing (林静):
Az álszerzetes – legalábbis így csúfolják. Valójában egy neves buddhista iskola tanítványa, és különleges képességeivel folyamatosan segíti a KEO munkáját.

Lélekmetsző Küldött (斩魂使):
Az alvilág küldöttje, aki azonban nem tartozik számadással senkinek. Szabadon jár-kel az alvilág és a halandók birodalma között, és rendkívüli hatalommal rendelkezik. Minden lény fél tőle, kivéve Zhao Yunlant, aki bárkivel hamar összebratyizik.
A hanzik szó szerinti jelentése: “egy olyan küldött/megbízott/hivatalnok, aki lelkeket vág/kaszabol/végez ki”. A neve egyébként elég általános: egy olyan entitást vagy személyt jelöl, akinek a feladata a lelkek elragadása, elpusztítása a halál után – akár egy kaszás vagy halálisten. Priest azonban egy eltérő névvel emeli ki a sima kaszások sorából, akikre más hanzikkal hivatkozik.

Az ördögmaszkos (鬼面):
A történet elvetemült gonosztevője, aki igyekszik összegyűjteni a szent ereklyéket, hogy a segítségükkel elpusztíthassa a Nagy Pecsétet.
Nevének fordításakor kissé bajban voltam, ugyanis a 鬼面-ban található 鬼 hanzi a 鬼族 – démonok faja és a 鬼王 – démonkirály kifejezések alapján leginkább démon lenne, őt magát pedig démonmaszkosnak vagy démonképűnek kellene hívni.
Priest lényegében alkotott egy külön fajt a regényben, amelyet ezzel az általában gyűjtőfogalomként használt 鬼 kifejezéssel illetett.
A 鬼面 névvel Zhao Yunlan szemszögéből találkozunk először, holott ő maga csak jóval később szerez tudomást a faj létezéséről > ergo nem is ismerhetné a hanzikat.
Valószínűleg ezen megfontolások alapján választotta az angol is a gui szót a faj megnevezésére, mialatt a szereplő a Ghost Face nevet kapta, annak ellenére, hogy teljesen ugyanazt a hanzit használja mindkettő. Ez egy kisebb logikai baki a történetben… ¯\_(ツ)_/¯
Kaszások (阴差/鬼差):
Priest két kifejezést is használ rájuk, ők lényegében az alvilág „alsóbb rendű” megbízottjai. A 阴差 szó szerinti fordítása valami olyasmi, mint „a yin világának küldötte” vagy „a túlvilág hivatalnoka”, míg a 鬼差 „szellemküldött” vagy „szellemhivatalnok”.
Lao-Wu (老吴):
Kiejtése: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=%E8%80%81%E5%90%B4&op=translate
Egy szellem, aki a KEO Fény sugárút 4. alatti épületének portása és felügyelője.
Li Qian (李茜):
Kiejtése: https://translate.google.com/?hl=hu&sl=auto&tl=en&text=%E6%9D%8E%E8%8C%9C&op=translate
Egy fiatal lány, akinek ügye során találkozik először SW és ZYL. A Sárkányvárosi Egyetem posztgraduális hallgatója.
Lu Ruomei (卢若梅):
Kiejtése: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=%E5%8D%A2%E8%8B%A5%E6%A2%85%0A%0A&op=translate
Egy fiatal lány, akinek halálügyében nyomozni kezd a KEO. A Sárkányvárosi Egyetem posztgraduális hallgatója.
Lang-ge (朗哥):
Kiejtése: https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=%E6%9C%97%E5%93%A5&op=translate
Egy nagydarab, középkorú férfi, aki szállást és segítséget nyújt a KEO csapatának, amikor Qingxi falujába indulnak. Túláradó lelkesedéssel veti bele magát mindenbe, imád inni és beszélni.