Nemrégiben a Seven Seas elkezdte kiadni Priest Guardian (Zhen Hun) című regényét, ami végre megint megmozgatott annyira, hogy akarjak fordítani. (És ne csak megszokásból tegyem.)

(És szeretném, ha senki sem novellaként emlegetné! Az angol novel szó regényt jelent magyarul, nem novellát! Nem is értem, hogy egy több száz oldalas – esetenként több kötetes művet – miért neveznek novellának oly sokan…)

Ha valaki egy kicsit is jártas a danmei világában, Priest nevét biztosan hallotta már. Ha jól tudom, van is tőle magyar fordítás egy másik oldalon.

Az általa írt Zhen Hun egyike a legismertebb és legnépszerűbb danmei regényeknek. A történet középpontjában Zhao Yunlan, a Különleges Esetek Osztályának parancsnoka és Shen Wei, a Sárkányvárosi Egyetem egyik professzora áll.

Aki nagyon 🥵🍆 cuccot vár,  (mint a magyarok többsége mostanában,) csalódni fog. A hangsúly leginkább az érzelmek mélységén és az izgalmas cselekményen van. Ez a regény azoknak való, akik tudják értékelni a jó sztorit és nem csak a dugásra, farokfelvonulásra várnak.

Megjegyzem, hogy habár az angol hivatalos fordítás alapján dolgozom, más fanfordítók munkáját is figyelembe veszem. (Lista a projektlapon.)

(Ha valaki csak a RainbowSe7en fanfordítást olvasta angolul, ajánlom a másikat is. Ég és föld a kettő, és minden hibájával együtt is határozottan a Seven Seas kiadásra teszem a voksomat.)

Nem vagyok hivatalos fordító és nem tanultam fordítani, csupán rohadt sok könyvet olvastam életem során. Biztosan lesznek hibák a fordításomban és néhol a megfogalmazásom is döcögni fog. Ha így valakinek nem gyerebe, akkor ne olvassa és kész. Amekkora a hájp a danmei körül mostanában, biztos ezt is kinyomja majd valamelyik kiadó egy idő után.

Továbbra is fennáll, hogy visszajáró javítgató vagyok, (mert sosem vagyok teljesen elégedett az általam kitett munkával,) ezért azt javaslom, hogy ne mentsétek le magatoknak. Pláne mivel még nagyon az elején járok, a legnagyobb igyekezetem ellenére is előfordulhat, hogy később egy kifejezést, jelenetet, stb. inkább máshogy fordítanék.

Ennél a projektemnél meghagyom a hozzászólás lehetőségét, hogy kitárgyaljuk a művet. De az egyszavas kösziket és köszönömöket kapásból törlöm. Ha nem a regénnyel kapcsolatos értelmes hozzászólásod van, inkább ne írj semmit, légyszi.

Előjáróban ennyi. A következő fejezetek érkeznek, amikor kedvem lesz foglalkozni velük.

/Netima

Szólj hozzá!

“Fordítói előszó” bejegyzéshez 28 hozzászólás

  1. Jaj de szupi!!! Úgy örülok,hogy végre magyarul is olvashatom. És pont a legjobbkor.
    Most, hogy nézem a ‘The Sign” című Thai BL-t total rám jött a Zhen Hun nosztalgia olyan szinten hogy pár napja nekiveselkedtem egy 100,000+ characters fanfictionnek az AO3-n, erre rájöttem, hogy már totál nem emlékszem a háttérsztorira. Legalább most hátha felfogom, miről is volt szó a 86dik fejezet után 😀
    Amúgy ha még nem láttátok a “The Sign”-t, csak ajánlani tudom. Szerintem nagyon hasonló vibe-ja van, mint a Zhen Hunnak. Modern urban fantasy mitologiai elemekkel, nyomozós stb. Mondjuk a sztori kevésbé õsszetett, legalábbis egyenlőre, de jó a CGI, és nincs kicenzúrázva a BL. Mondjuk engem kicsit elszomorított, meg egyből az jutott eszembe, hogy ilyennek kellett volna lennie a Guardian sorozatnak is.

    • Szia!
      Nagyon szépen köszönöm az ajánlást! Felvettem a listámra, mert a leírás alapján érdekesnek tűnik. Bár a thai nyelvvel kissé gondjaim vannak, de ha leköt annyira, végig tudom “szenvedni”. xD
      Kifejezetten szeretem az ilyen stílusú történeteket, a Guardian is kapásból megfogott, amint belekezdtem. Pedig borzasztóan válogatós vagyok… El sem hiszed mennyire… xD Számos mások számára favorit sorozatot dobtam, mert nem jött be. Viszont ennek a regénynek az élőszereplős változata is nagyon jó, annak ellenére, hogy mennyire átírták. Zhu YiLong és Bai Yu egyszerűen fantasztikusak!!!!!!!!!!! Elvitték a hátukon és megmentették a sorozatot. ^^’

  2. Ohhh istenem 😍😍😍😍
    A kolléganőm ma szólt hogy elkezdted fordítani, ezer hála érte. Régebben olvastam, de mire újra nekifutottam volna (akartam hagyni ülepedni a könyvet, mert a legendáknál azért voltak zavarok, hogy mi hogy van) addigra törölték 😥
    Szóval most hála neked van lehetőségem újra olvasni magyarul a te remek fordításodban 😊 Neki is ugrok!

  3. Sziaaa!
    Annyira örülök neki, hogy elhozod nekünk ezt a remekművet. Már olyan régóta szerettem volna magyarul olvasni, és most hála Neked ezt meg is tehetem.
    Annak meg még jobban örülök, hogy azt olvashatom, amit Te fordítasz, hiszen tudom, hogy mennyire alaposak és jók a fordításaid! Imádás van! 🙂
    Köszi előre is a fáradtságos munkádat.

  4. Köszönöm szépen hogy elkezdted fordítani
    Én az évben kezdtem ismerkedni a danmei történetekkel,és nagyon megtetszett.Teljesen meg értelem hogy miért nincs kedved más szarját’ folytatni.Perdze jó lenne ha be lenne fejezve a mű,de nem vagy köteles rá,aki meg követelőzik az kezdjen fordítani.
    Mégegyszer köszönöm hogy elkezdted fordítani 😍🥰

  5. UUUUU, igen, egy jó, érzelmes, kevés farokfitogtatásos story, méghozzá regény formában.
    Nem mondom, kedvemre valóak a szaftos jelenetek, de a megfelelő mennyiségben s a megfelelő időben, és sose vetem meg, ha vannak érzelmeik a karaktereknek magas libidójukon felül.

  6. Így kell ezt! Örülök, hogy a sarkadra álltál! 😊 Az a lényeg, hogy jól érezd magad, amikor csak lehet! Én magam is e-szerint próbálok élni és bíztatok mindenkit, hogy próbáljon meg hasonlóan cselekedni. 😊Nyilván az egészséges határokon belül!

  7. Uuu nagyon köszönöm, hogy elkezded ezt a történetet fordítani. 🙂 Az ehez kapcsolódó sorozatot már láttam és nagyon örülök, hogy el is olvashatom ezt a remekművet! Nagyon várom már a részeket és köszönöm a fordítást<3

  8. Huh igaz en is oda vagyok a hot-ért de amiért mindenki ilyet hoz mindenhol. (tudom tudom gonosz vagyok több oldalon olvasok, de ti vagytok alegigényesebb meg aa vannak igényes fordítások a legtöbb. Máshol is van de na…. Jo bunko vagyok)
    Szóval jól jön alelkemnek egy érzelmes történet s nem egy akkori is…… Ha nem akarod s fáj. XD
    Köszike❤️❤️❤️

  9. Személy szerint az érzelmeset jobban szeretem, ilyenekkel kezdtem anno a műfajt, de ha olyan a sztori a másik félét is elolvasom. Èn követni fogom. ( Irigyellek, hogy sikerült ide eljutnod és hű lenni ön magadhoz nem másoktól függsz) ☺️ Legtöbbször csak megköszönni szoktam hiszen ez a minimum, de akkor ennél most hanyagolom, de itt akkor megteszem és köszönöm a mű fordítását ☺️

  10. Nagyon örülök a választásodnak és, hogy regényt is olvashatok nálatok! 😊
    Remélem végig kitart majd iránta az érdeklődésed, mert nagyon kíváncsi vagyok rá, de persze, ha nem így lesz, én akkor is lelkes látogatója leszek az oldalnak és izgatottan várok minden művet, melyet olvashatok. Magamat ismerve viszont valószínű, hogy csak akkor fogok nekikezdeni, ha már a végére ért a fordítás (legyen ez bármikor 😊), mert nagyon szomorú lennék, ha valamilyen oknál fogva mégsem fejeződne be.
    Köszönöm szépen minden munkátokat!💜

    -A leszarom tablettával egyetértek, fel nem foghatom, hogy követelőzhet bárki is egy más által teljesen ingyen dologért! Azért titkon bízom benne, hogy a TG folytatása is sorra kerül majd egyszer, tudva, hogy neked is nagy kedvenc. 😊 De azt fordítsd, amihez éppen kedved is van! Én pedig örömmel fogadok minden csodás munkát, amit megosztasz.😃

    -A “köszönöm” hozzászólásokról szóló rész engem is elbizonytalanított. Van, hogy kifejtett hozzászólást írok, de legtöbbször én is csak megköszönöm, mert úgy érzem ennyi a minimum, amit megtehetek, hogy kifejezzem a hálámat.

  11. Szia Netima!
    Az a kérdésem hogy nem szereted az egyszavas Köszönöm kommenteket, valahol érthető, gondolom az oldal adatkeretét (ha itt van ilyen) fogyasztja nem feltétlen hasznos módon, és terheli a rendszert. DE egy másik felhívásban pont arra hívtátok fel a figyelmet, hogy egy minimum köszi jár nektek, még jó hogy jogosan. Akkor mi az elvárás végülis?
    (Én pl. nem rendelkezem értékes, különleges véleménnyel sokakhoz képest a fejezetéhez kapcsolódóan, nagyon ritkán írom le, ha már nem tudok mit kezdeni az érzéseimmel, mégis bunkónak tartom ha megnyitom, elolvasom, és ennyi, nem köszönöm meg.)
    És feszültséget érzek az írásodból, nagyon szar most a helyzet? ❤️‍🩹

  12. Én személy szerint örülök hogy érzelmi vonalon mozog a regény, hiszen jobban bele élem magam és engem ezzel nyomban meg is fogtál 😁 (persze szeretem a másik verziót is de ezt jobban 🥳)
    Nagyra értékelem a munkádat, mert én ezt biztosan nem tudnám csinálni és azért is mert te/ti hozzátok el a napom lezárását és örömét amikor az oldalon olvashatók 🤗 Köszönöm szépen neked hogy fordítasz nekünk és kitartást kívánok hozzá 🥰

  13. Szia! “A hangsúly leginkább az érzelmek mélységén és az izgalmas cselekményen van. ” Akkor veled tartok látatlanul is. Sokkal jobban szeretem az érzelmeket, mint egy erőszakos dugást! Várom a részeket és kitartást!