Sziasztok!

Netima vagyok. Habár már régóta érlelődik bennem egy hasonló cikk megírása, egy tegnapi napon látott TikTok videó volt az, amely miatt végül klaviatúrát ragadtam. Egy hölgy röviden szót ejtett arról, hogy milyen sok munka is egy normális felirat elkészülése – értünk szólalt fel, normális fansubosokért. Borzasztóan hálás vagyok, hogy végre valaki beszél erről, hogy valaki próbálja felhívni az emberek figyelmét a problémára.

Ezzel együtt is úgy éreztem, hogy szeretnék fordítóként hozzászólni a témához, mert az általa említett 2-3 óra/rész meg sem közelíti azt az időt, amit szerintem fordítással töltünk. Szeretném nektek levezetni, hogy én személy szerint pontosan hogyan is fordítok, hogy zajlik egy anime elkészítése a csibecsapatnál.

Előkészítés

Ha az anime könnyedén letölthető felirattal valamelyik oldalról – pl. SubsPlease, Nyaa.si, etc, akkor a fordító egy program segítségével kinyeri az ass kiterjesztésű feliratfájlt az videóból, és valamelyik feliratozóprogramban pl. Aegiben nekiáll a fordításnak.

Amennyiben az animét csak blu-rayen adták ki, akkor a fordító saját pénzén megrendeli Japánból, napokat/heteket vár, hogy megérkezzen. Aztán egy drága program segítségével a blu-ray formátumot mkv, mp4 etc. formátumban a gépére rippeli. Ezek után megnyitja egy feliratkészítő-programban, és a sorokat egyesével beidőzíti hallás alapján – ami napok munkája is lehet, függően a sorok számától.

A fordítás

Egy jelenleg fordított animémet fogom felhozni konkrét példának, mert ennél a legfrissebbek az emlékeim. A Tasogare Out Focus szerintem egy átlagos nehézségű animének számít, a sorok száma nagyjából 4-500, ami egy átlagos hosszúságú feliratnak felel meg BL, idolos anime szinten. (Mivel mást nem fordítok, a többihez nem tudom hasonlítani.)

A Tasogare harmadik részét egy pénteki napon fordítottam, ugyanis éppen offos voltam, így az egész napomat az animének tudtam szentelni anélkül, hogy bárhová el kellett volna szaladgálnom vagy zaklattak volna. Tehát konkrétan tudom, hogy mennyi időt töltöttem vele.

A fordításnak reggel 8-9 óra felé álltam neki, a kész feliratot pedig este 9 után küldtem át Pyro-channak lektorálásra. Ami azt jelenti, hogy 12! órán keresztül foglalkoztam vele aznap. És ez csak a fordítás volt – az anime még nem volt lektorálva, nem volt ellenőrizve, nem volt égetve, feltöltve stb.

Nyersfordítás

Hogy mi tart ilyen sokáig?
Először is, nem csak az angol feliratra támaszkodom. Ugyanis szinte folyamatosan problémák vannak vele. Rosszul értelmezett szituációk, félrefordított mondatok, rosszul leírt nevek (pl. Azuma az Agatsuma helyett a Tasogare második részében a bemutatásnál).

Hogy akkor mégis mire?

  • Saját hallásomra: meghallgatom, hogy mit mond az anime japánul (mivel tanultam), meghallgatom, hogy milyen a hanglejtése, milyen érzelmeket közvetít. Egy sor fordítása változhat attól, hogy valaki mérgesen vagy kedvesen mondja-e, illetve, ha valaki nagyon hevesen beszél, akkor nyilvánvalóan nagyobb intenzitású, erőteljesebb szavakat használok, etc.
  • Japán mangára: nem használom a japánt napi szinten és néha nehezen érteni, hogy mit mondanak a szinkronszínészek. Ezért szoktam saját pénzemből megvásárolni az összes anime mangáját japánul, hogy bele tudjak nézni, amennyiben szükségem van rá. (Az más kérdés, hogy a Tasogare alapvetően is megvolt, mert amúgy is a kedvenceim közé tartozik.)
  • Angol mangára: Tény, hogy sajnos az angol mangák is számtalanszor vannak rosszul fordítva… A SuBLime féle szutykok például folyamatosan át vannak költve (kerüljétek, ha kedves az életetek), de máshol is nagyon sokszor találkozni félrefordítással. Ennek ellenére időnként nagyon frappáns mondatokat tudnak írni és segíthetnek más szemszögből látni egy-egy jelenetet.
  • Japán/Angol regényre: ha regény alapján készült az anime, én bizony nem vagyok rest, és saját pénzből megveszem japánul és angolul is a regényt és elolvasom, hogy kellő információm legyen a karakterektől és a történetről. MINDIG!

Hogyan fordítok egyetlen sort:

  • Elolvasom az angol szöveget
  • Meghallgatom a japán mondatot
  • Amennyiben szükségét érzem, megnézem az angol mangát
  • Amennyiben szükségét érzem, megnézem a japán mangát
  • Végiggondolom, hogy mit akartak kifejezni a mondattal
  • Végiggondolom, hogyan fordítanám
  • Végiggondolom, hogy a jó szavakat és mondatszerkezetet használtam-e
  • Amennyiben több variációm is van az adott mondatra, akkor végignézem az adott jelenetet mindegyikkel, hogy melyik adja vissza az általam kívánt hatást, ha pedig nem jutok dűlőre, otthagyom az összes variációt a lektoromnak és az ellenőrömnek, hogy szerintük melyik lenne a legjobb.

És akkor ezt most szorozzátok meg egy 500 soros anime esetén ötszázzal. És ez még mindig csak egy átlagos nehézségű anime, amihez nem kell szakszavakat keresgélni, vagy millió helyen utánanézni az adott témának!!!!

Továbbá ez csak a nyersfordítás fázisa, ahogy én hívom. Múlt pénteken a Tasogarét reggel 9-től nagyjából délután 5-ig nyersfordítottam. (8 óra)

Ám ilyenkor még messze nincs kész egy felirat. Csak olyan félkész, éretlen. Mint amikor leszeded az éretlen epret, alakul, alakul, de még nem az igazi. Ilyenkor kezdődik a fordítás véglegesítése, a szöveg átnézése stilisztikai, logikai és mindenféle szempontból.

A szöszölés

1. átnézés:
Lelektorálom magam. Soronként végighallgatom, végignézem az egész szöveget, hogy nincs-e valahol félrefordításom.

2. átnézés:
A sorok átolvasása egyesével, helyesírási hibák után kutatok, szóismétlések után kutatok, megnézem, hogy esetleg tudok-e dönteni egy-egy otthagyott kérdőjeles megjegyzés kapcsán. Lecserélek szavakat, amennyiben úgy érzem, hogy az eredeti nem volt elég jó. Megnézem, hogy karakterben vannak-e a szereplőim sorai, etc.

3. átnézés:
Végignézem a részt a saját feliratommal. Ha az időzítés valahol nem stimmel, akkor menet közben megállítom és javítom. Néha képpel és hanggal egyben megnézve a sorokat változik egy-egy jelenet, egy-egy mondat értelme. Ilyenkor hosszan elrágódom, mi adja vissza leginkább, amit szeretnék.

4. átnézés:
Szimplán végignézem még egyszer a részt, ilyenkor nagyjából már elégedett vagyok, időnként javítok 1-1 szót, mondatot, de alapvetően lektorálásra készen áll a felirat.

Ez az általam szöszölésnek nevezett folyamat általában 2-5 órát vesz igénybe, függően az anime nehézségétől.

Formázás, felirat pofázgatása

Ha én fordítok, akkor a formázásra még a lektorálás előtt kerül sor, mert megcsinálom egyből a fordítás után. Erre nem tudok átlagos időt írni, mert nagyjából 30 percnél kezdődik, ha nincs formázás, és csak a feliratot kell rendezgetni, fontokat importálni, etc.

A határ a csillagos ég. A Kono Sekai no Tanoshimikata formázása hetekig készült aktívan, mert annyi minden volt benne. ¯\_(ツ)_/¯

(Az nem számít formázásnak, ha valaki csak a betűtípusokkal szöszöl, vagy szimplán kitörli a feliratból azokat a sorokat, amiket formázni kéne…)

Lektorálás

A Tasogarét nem én lektorálom, úgyhogy jelen esetben azt fogom veletek megosztani, hogyan dolgozom:

1. átnézés: Általában nem szoktam előre megnézni a részt, hanem megvárom a magyar feliratot, hogy érezhessem, milyen az összhatás. Így az első lépés, hogy végignézem az epizódot.

2. átnézés: Egyesével meghallgatom a sorokat, és megnézem, hogy helyes-e a fordítás. Amennyiben szükségét érzem, megjegyzést írok a fordítónak kapcsoszárójelben.

3. átnézés: Végignézem a feliratot soronként, helyesírási hibák és szóismétlések után kutatva, menet közben pedig még egyszer megnézem korábbi megjegyzéseimet, és átgondolom, hogy tényleg jó javaslatot tettem-e. – Néha ülepedés után máshogy látja az ember a dolgokat, butaságot ajánlani pedig nem akarok.

Egy lektorálás az anime nehézségétől függően általánosan 2-5 órát vesz el az életemből.

Lektorálás átnézése, egységesítés

Visszakapom a feliratot a lektortól megjegyzésekkel. Javítom a hibákat, végiggondolom a javaslatait, esetleg konzultálok vele és a csapatommal. (Mert igen, nálunk csapatmunka van. Simán megkérdezek bárkit, hogy szerinte melyik a jobb, és bárki javaslatát szívesen veszem. Ez az előnye egy csapatnak – és annak, ha megbízható emberekkel dolgozol.)

Amint az összes kérdőjeles szitu megoldódott, a javított jeleneteket újranézem, majd átküldöm az ellenőrnek.

Ez a munkafolyamat nagyjából 1-2 órát vesz igénybe, ha nem ütközök nagyobb akadályba, és kérdés esetén elérhető a lektorom.

Ellenőrzés

Az ellenőr feladata iszonyatosan fontos, hiszen ő látja először a teljesen kész feliratot, amit mi a nézőknek szántunk. Visszajelzést ad arról, hogy mennyire volt érthető és logikus a felirat, jelzi, ha egy-egy jelenet nem úgy sült el, ahogy szeretnénk. Jelzi, ha csúszik a formázás, ha esetleg kimaradt valami, tehát végső quality checket végez és MINDENRE is odafigyel.

Ezek után soronként egyesével átolvassa a feliratot és helyesírási hibák után kutat.

Ez a munkafolyamat nagyjából 1-2 órát vesz igénybe.

Összekészítés

Miután visszakapom a feliratot az ellenőrtől, átnézem a javaslatait, javítom a hibákat. Ha kell, konzultálok vele és a csapatommal, amennyiben nem jutottam dűlőre.

Ezek után mégegyszer teljes egészében megnézem az animét a magyar felirattal. És még ilyenkor is előfordul, hogy belejavítok, átírok dolgokat, konzultálok másokkal.

Ez a folyamat nagyjából 2-3 órát vesz igénybe.

Égetés, feltöltés

A kész felirat ettől még nem lesz egyből nézhető. Rá kell égetni az animére, feltölteni a saját oldalunkra, Indára, Videára, ki mit használ. Utána szépen összekészíteni mindent ZIP fájlba, hogy akik szeretnék, le tudják tölteni.

Sajnos nálunk nincs külön ember, akinek ez lenne a specialitása. Mondhatni elég alapfunkciókkal dolgozunk, de egyes csapatokban külön szakemberek vannak rá, akik elkészítik számotokra a legoptimálisabb videót.

Ezek után jöhet a bejegyzés megírása az oldalra, a megosztani szándékozott kép kiválasztása, bejegyzés írás a Facebookra, és a posztolás…

Ez a munkafolyamat még további 1-2 órát vesz igénybe átlagosan.

Utólagos javítások

Bizony, mi is emberek vagyunk, néha hibázunk. Sőt, mivel emberek vagyunk, fejlődünk is, és időnként meg is gondoljuk magunkat. Ilyenkor egy-egy normális fordító visszamegy, hogy korrigálja a feliratot. (Én személy szerint ezért nem ajánlanám, hogy lementegessétek a feliratainkat, mert én 100%-osan olyan személy vagyok, aki folyamatosan visszajár javítani.)

Összegzés

Nálunk egyetlen rész lefordítása átlagosan 20-40 órát vesz igénybe, HA MINDENKI AZONNAL MINDENRE RÁ TUD UGRANI, és nincs magánélete, nincs családja, etc.

Ezt a munkát lopják le tőlünk a gyűjtőoldalak 5 perc alatt. Ezt az aprólékosságot veszik el tőletek a spídszabosok, amikor egy 2-3 óra alatt összedobott feliratot pakolnak ki. És ezt az átgondolt magyar feliratot dobjátok el magatoktól, amikor mindenféle fordítóprogrammal és varázslattal készült feliratot néztek ilyen-olyan megváltók oldalán.

És mi ezt a munkát végezzük ingyen és bérmentve, hogy nektek normális feliratot biztosíthassunk. Sajnos azt látjuk, hogy a magyarok egyáltalán nem becsülik meg a munkánkat, mindenkinek minden kell, azonnal, az sem baj, hogy rossz minőségű feliratot kap. Sajnos pont ezért van az, hogy egyre kevesebbet vállalunk, egyre kevesebben vagyunk, és a motivációnk is a béka feneke alatt.

Nem magasztalásra várunk. Nem kell a piedesztál. Csak jó lenne, ha a magyarok felfognák, hogy a gyűjtőoldalak, az online programmal fordítók és szpídsubberek mennyire ellehetetlenítik a normális magyar feliratok elkészülését. Mert a végén kinyírjátok a normális csapatokat, és nem lesz normális felirat…

Köszönöm mindenkinek, aki végigolvasta! Még inkább köszönöm, ha el is gondolkozott rajta! És mennyei áldás kísérje, ha esetleg sikerült is megértenie azt, amiről beszéltem!

“Hogyan is készül egy csibefelirat…” bejegyzéshez 17 hozzászólás

  1. Sziasztok!

    Nagyon hálás vagyok a rengeteg munkátokért, mert én nem tudok más nyelveken (saját hiányoságom egyike) és az olyan embereknek mint Ti hála el tudom olvasni/nézni!😘❤️🥰
    Remélem, hogy azért még leltek benne örömet sokáig és hogy a lopások is végre abba maradnak vagy legalább kevesebb lesz!😅😅
    Várom a folytatasokat és köszönöm ezt a rengeteg időt amit rá szántok!❤️!!
    Elsőnek meg lepett az elő kiakadás amit látam az oldalon, de el olvastam és a többit is és teljesen érthető és jogos(!!), de tényleg remélem, hogy ezek elenére is még vannak akik hálásak és lelket öntenek belétek elmosva picit a keserüséget ami a lopások és a türelmetlen hozzászolások miatt van.

    Remélem még sok igényes fordításotok olvashatom továbbra is. 😉🥰

    Minden jót és szép napot Nektek !❤️

  2. Szia!
    Én nagyon hálás vagyok a munkátokért!😘
    Külön öröm hogy mindig készültök valami újdonsággal! 🥰
    Türelemmel várom a folytatasokat!❤️

    Utóirat:😉
    Mindenkinek meg van a saját élete ami elsőbbséget élvez minden “hobby”-nál.
    Akkor csináljátok amikor van időtök.
    És ez szerintem minden “NORMÁLIS” ember meg érti (remélhetőleg 😅)!

  3. Szia! A férjem 1 évadot fordított (Kumo desu ga, Nani ka?) még 2021-ben pár hónapos lányunk mellet és éppen munka nélküli volt, igaz ő végül csak az animére hagyatkozott, de neki is volt 1 nap mire lefordította. Emiatt nagyon tudom értékelni a munkátokat, ezért sem olvasok máshol fordításokat, amiket ti is fordítottok vagy fogtok fordítani. Továbbra is hálás vagyok a munkátokért!

  4. Szia, én tisztelem és becsülöm a munkátokat, azt gondoltam hogy időigényes, de hogy épp ennyire nem tudtam, de az látszik hogy igényes amit köszönök mert ezerszer élvezhetőbb mint az oda rityentett valamik. Most nem jut eszembe az anime cime de itt van az oldalatokon és nagy kedvencem biztos hogy volt munka vele mert eléggé öszetett. Minden esetre örülök hogy folytatjátok a munkát a sok megpróbáltatás (ide értve tolvajokat, és kontrázókat) ellenére, csak tudjátok hogy tényleg vannak akik hálásak.

  5. Látszik, hogy mennyire beleadod magad ebbe a folyamatba, pénzt, időt áldozva erre, és most még csak nem is kaptunk nagyobb betekintést a többiek munkájába. Nagyon hálás vagyok, hogy vagytok, és hogy még mindig csináljátok. Egy-egy új fejezet, új rész mindig szebbé teszi a napom, pedig tudok angolul, olvashatnám máshol, de ha ti belekezdtek egy projektbe, akkor a tiéteket fogom olvasni, mert ezt a minőséget nehéz felülmúlni. Semmi magasztalás, emberből vagytok – avagy csibékből -, viszont egy fontos kis szelete a mindennapjaimnak ez az oldal, és szeretném megbecsülni azt, amit adtok nekünk.
    Köszönöm az eddigieket, és az elkövetkezőeket is!

  6. Én gondoltam hogy sokáig tart,de nem gondoltam hogy ennyire. Eddig is értékeltem a munkátokat
    Nagyon szépen köszönöm a munkáitokat!

  7. Azt gondoltam hogy sokáig tart egy fordítás, de sose tudtam hogy ennyire összetett, ennyi lépcsőből áll. Mindig tiszteltem a fordítókat amióta csak animezek illetve olvasok mangákat, hiszen hiába tanultam németet nem tudok németül olvasni és fordítani egy művet. Nem beszélve arról, hogy mindezt ingyen. Egy dolog magadnak fordítani más dolog úgy fordítani, hogy tudod várják. Minden tiszteletem a tiétek 🩵és örülök, hogy az olvasok/nézők táborát gazdagíthatom. Köszönöm a sok szuper műveket remélem nyugdíjig követhetlek titeket 😘🩵

  8. Köszönöm szépen a áldozatos és fáradságos munkátokat, és hogy olvashatjuk és nézhetjük őket.

  9. Minden hétköznap reggel van fél órán kávézás közben, h hobbyzzak. A hobbym ez az oldal. Minden hétköznap reggel jövök és olvasom/nézem a munkáitokat. Mást nem, minden reggel ide kattintok. Köszönöm a lelkes, kitartő, önzetlen munkátokat!

  10. A munkátokat nem lehet elégszer megköszönni, hiszen, mint írtad is, nem pénzért csináljátok, a mangák, könyvek, blu-ray megvásárlása és a saját szabadidőtökből vesztek el…
    Én miután végig olvastam, őszintén elgondolkodtam, hogy alszotok-e egyáltalán, mert nagyon hamar készülnek el a részek.
    U.I.: Videán és az ehhez hasonló oldalakon nem tudjátok feljelenteni a videót, amit ti fordítottatok, de más rakta fel? Mondjuk gondolom ezt már próbáltátok…

  11. Köszönöm minden fordításotokat. Tisztelem, becsülöm , szeretem a csapat munkáját. Sok sikert és kitartást kìvánok továbbra is. 頑張れ

  12. Már évek óta a lelkiismeretemmel küzdök, mivel úgy érzem egyáltalán nem fer az, hogy én csak úgy ingyen bérmentve tálcán kapom tőletek a gyönyörűségeket, és csupán annyit tudok tenni, hogy kommentben hálálkodok érte. Sajnos még támogatást sem tudok küldeni, mert örülünk, ha az alapvető létszükségleteinket fedezni tudjuk valahogy. A munkátok számomra manna a reménytelenségben! Legszívesebben sírva könyörögnék a lábatokat fogva, hogy sose hagyjátok abba, de tudom, hogy nem kérhetek ilyet. Korábban is említetted már, mennyire megterhelő ilyen igényes munkát végezni. Ismét végiggondoltam, és arra jutottam, nekem nem ment volna 12 óra alatt. Szóval minden tiszteletem a tiétek! Magam sem vagyok egy lusta ember, ám be kell vallanom, én ezt nem bírnám hosszú távon csinálni, amit ti immáron négy éve végeztek, ha jól tudom. Szóval le a kalappal előttetek! Sajnálom, hogy a világ nagy része nem elég érett hozzátok. Kitartást kívánok! Imádlak benneteket! 🙇🏻‍♀️😍🙇🏻‍♀️😍🙇🏻‍♀️😍

  13. Kemény feladat az egy biztos, és elég szomorú az hogy jó sokan a szarabb fordítást nézi. A ti munkátok nagyon is igényes, nincs össze csapva, és sajnos nagyon sok a türelmetlen ember.
    Köszönöm a munkátokat.

  14. Hihetetlenek vagytok. Komolyan. Ijesztőek. Minden elismerésem és hálám a tiétek! Én személy szerint nagyon is értékelem amit tesztek, máshol nem is nézek animét. Mindig megéri várni a munkátokra. Nem mintha olyan sokat kénne, mindig olyan gyorsak vagytok, nem is értem 😀 <3

  15. Minden elismerésem a tiéd/tiétek. Remélem megmarad az elkötelezettségetek és a szeretet, amit beletesztek. Mert szerintem szív nélkül nem menne.
    Köszönöm az eddigi és a leendő munkáitokat!

  16. Személy szerint én van inkább várok hónapokat a ti munkátolra, mert olyankor sokkal, de tényleg sokkal élvezhetőbb műveket kapok kézhez és ez szerintem fantasztikus és megéri kivárni. Persze van mikor más oldalakon, vagy akár angolul elolvasok olyan műveket amiknek még csak nagyon az elején vagytok, de olyankor is mindig várom a ti verziótokat, mert valahogy mindig egy sokkal jobb egészebb dolgot kapok, mint bárhol máshol. Szóval remélem nem tudnak titeket végleg lelombozni és még sokáig csináljátok azt amit csináltok, mert a ti mangáitok, animéitek azok amik apró, de annál örömtelibb pillanatokat hoznak a hétköznapjaimba.
    Köszönöm ❤️❤️❤️

  17. Nagyon köszönöm hogy fordítjátok ezeket a műveket. Sajnos volt részem olyan fordításban ami olvashatatlan barkoba volt és nekem kellet kitalálnom mit mondhattak a szereplők.Nálatok ez nem fordul elő!

Hozzászólások lehetősége itt nem engedélyezett.