Sziasztok!

Mint a fordító, engedjétek meg, hogy válaszoljak néhány felmerülő kérdésre, amelyet nekünk címeztetek. 🙂

Megkaphatom-e az eddig elkészült fejezeteket?

Nem, sajnálom. Mivel az eddigi fordítás teljesen lekerült az oldalról, azt a továbbiakban semmilyen csatornán nem áll szándékomban elérhetővé tenni.

Tervezitek-e vinni MXTX valamelyik másik regényét?

Nem. Mivel a Mo Dao Zu Shi kiadásának jogát megvették, nagy rá az esély, hogy a jövőben a többi művel is ez fog történni.
Senki sem szeret feleslegesen dolgozni, hogy aztán később minden munkáját törölnie kelljen.

Update! A kiadó maga is megerősítette ezt a tényt!

Nem fordíthatnád-e tovább a regényt a hivatalos kiadás mellett?

Nem. Habár fáj a szívem, hogy egy évi munkám ment veszendőbe, természetesen ilyet nem csinálok.
Erre a továbbiakban is számíthattok tőlünk. Ha az egyik projektünk hivatalos magyar fordítást kap, azonnali hatállyal eltávolítjuk az oldalról.
Tisztában vagyok vele, hogy nagyon sok fordítócsapat nem követi ezt az elvet, de mi igyekszünk helyesen cselekedni. Kérlek, támogassátok az alkotót a hivatalos fordítás megvásárlásával.

Nem fordítanád-e tovább a regényt, amíg a hivatalos kiadás megjelenik?

Nem. Most nagyon őszinte leszek. Előbb vagy utóbb mindenképpen törölnöm kéne minden, Mo Dao Zu Shival kapcsolatos dolgot, és nem fogok több időt és energiát beleölni egy olyan projektbe, amit aztán el kell távolítanom az oldalról. Sajnálom.

Milyen projektet viszel majd?

Most azonnal még nem tudom megmondani. Az MDZS-t azért választottam, mert nagyon közel állt a szívemhez. Jelen pillanatban kicsit bizonytalan vagyok, hogy mit kéne fordítanom, de nem hagylak titeket olvasnivaló nélkül, azt megígérhetem. 🙂
Anida nemrég kezdte el a Sekaiichi Hatsukoi Yokozawa Takafumi no Baai fordítását, addig is nézzetek bele abba.

Ha újabb kérdés merülne fel bennetek, keressetek minket bizalommal, igyekszem mindent megválaszolni. 🙂

Netima

Szólj hozzá!

“Mo Dao Zu Shi kiegészítés” bejegyzéshez 21 hozzászólás

  1. Sziasztok! Én is nagyon köszönöm munkátokat. Egyrészről örülök a magyar megjelenésnek, viszont nagyon sajnálom, hogy nem a ti fordításotokat olvashatom. Nagyon szép munkát végeztetek, a sok magyarázat pedig hatalmas segítség volt számomra. 🙂

  2. Én is nagyon szêpen köszönöm a sok munkát, amit beleöltetek❤, és most kicsit sajnálom, hogy csak a harmincadik fejezetig jutottam benne, most meg jó sokat várhatok a folytatással. De oda se neki, mert odáig meg vissza vagyok attól, hogy könyvformátumban is megkaparinthatom, mindezt magyarul.? Már alig várom!!
    Persze olvasom angolul, de nehezen értem meg néha és az infó se úgy raktározódik. Magyarul jobb, remélem szuper lesz a fordítás.?

  3. Szia Netima! Először is nagyon köszönöm a MDZS fordítását nagyon szerettem olvasni a te verziódban. ❤️ Ötletként ajánlanám a Guardian című BL novelt. Nem láttam, hogy kapna hivatalos fordítást, és amennyi angolom van abból nekem nagyon tetszett.

  4. Szia!
    Egyrészt örülök a hírnek, csodás lesz kézben tartani egyik kedvenc művemet magyar kiadásban.
    Másrészt sajnalom, hogy így oda a munkád, imádtam a fordításod. Mindenesetre köszönöm a belefektetett időd és energiád, semmiképp sem volt felesleges, mindig izgatottan vártam az új fejezeteket és felemelő volt olvasni egy ilyen jó fordítást.
    A többi munkádhoz kitartást és sok sikert! ?❤️

  5. Szia! Nagyon köszönöm az egész munkátok! Szomorú vagyok de megértem, így helyes!
    A The Untamed hez kapcsolódó zenék fordítására még számíthatok? Főleg azért kérdezem mert az indáról lekerült a sorozat. Tudom máshol még elérhető.Bár azt is megértem ha ezután már nem teszed fel! Válaszodat előre is köszönöm!
    Persze továbbra is követem a munkáid!