A Nanashi csapata regény- és mangafordítót keres, aki később esetleg lektorként más projektekbe is besegítene (nem elvárás).

Műfaj:

Nincs megkötés,  a vígjátéktól a horroron keresztül a romantikus regényekig, mangákig, mindenre várjuk a jelentkezőket.

Amit kérnénk mindenkitől:

  • minimum 18 éves kor
  • kiszámítható időbeosztás
  • legyél aktív
  • gondold komolyan
  • tervezz hosszú távra
  • akarj tanulni és fejlődni, légy nyitott
  • legyen humorod
  • Facebook elérhetőség
  • magabiztos és erős angol nyelvtudás
  • jó helyesírási készség és magyar nyelvismeret
    Nem csak a lektornak, de a fordítónak is szüksége van rá! A lektor segíti a fordító munkáját, és nem az a feladata, hogy a nyelvtani hibákat kiszűrje.
  • elkötelezettség
    Nem lehet csak úgy félbehagyni a munkát és eltűnni hónapokra, mert jajtörténtvalamihagyjmost. Az nem fair másokkal.
  • idő
    Aktív tagokat keresünk, akik heti rendszerességgel tudnak újabb fejezetet fordítani.
  • alaposság
    Minden szakmának, minden történetnek megvan a saját szókészlete. A fordítás során használt szakszavaknak, neveknek utána kell nézni. 
  • előny
    Ha beszélsz/tanulsz valamilyen harmadik nyelven.

A felvétel folyamata:

Attól függ, hogy a jelentkező mit szeretne fordítani.
Regény esetén 4-5 A4-es oldal hosszúságú, Calibri, 12-es betűtípussal, szimpla sorközzel és auto térközzel megírt részletet fogunk kérni egy regényből.
Manga esetén pedig adunk egy fejezetet fordításra, amelyet szerkesztésre készen, angolul nem beszélők számára is érthető elrendezéssel szeretnénk visszakapni. A fordításnak az SFX-eket is tartalmaznia kell, mivel jelenleg erre nincs külön emberünk.
A sikeres felvételit követően a jelentkező egy hónap próbaidő után válik a csapat hivatalos tagjává.

Figyelmeztetések!

A beszélgetéseinkben, fordításainkban csúnya szavak és kóbor fütyik röpködnek, ezért, ha nem is egy yaoistát, de egy magas ingerküszöbbel rendelkező egyént keresünk, kinek személyisége nem hasonlik meg, ha a pasik nem csak sörözni akarnak egymással. ^^

És habár mindannyian szabadidőnkben, munka mellett foglalkozunk a projektekkel, nem vesszük félvállról. Ha csak jobb híján jelentkeznél, mert nem tudsz mit kezdeni magaddal, de annyira nem érdekel, hogy minden részletre odafigyelve dolgozz, akkor nem mi vagyunk a csapatod, bocsi. ¯\_(ツ)_/¯

Nem kívánunk feltétlenül és mindenáron találni valakit. Amennyiben egyik jelölt sem rendelkezik azzal, amit keresünk, akkor nem fogunk új csapattaggal bővülni.

Ha felkeltettük érdeklődésedet, és szívesen kipróbálnád magad egy fordítócsapat tagjaként, kérlek, vedd fel velünk a kapcsolatot, hogy megbeszélhessük a részleteket.

Szólj hozzá!

error: Védett tartalom