You dont have javascript enabled! Please enable it!

Igen, hosszú. De ha valaki nem olvassa végig, azt nem is érdekli igazán a dolog, és nem is akarja tudni, hogy mibe ugrik bele…

Sokan érdeklődtetek, hogy lehet-e csatlakozni hozzánk, amire most újfent lehetőséget adunk. Ám mielőtt írnátok nekünk, kérlek, gondoljátok végig, hogy tényleg hosszútávon is csinálni szeretnétek-e, mert már nem egy ember tűnt el a próbaidőszaka elején/közepén/végén egyetlen szó nélkül. Nekik köszönhetően már milliószor átgondoljuk, hogy tényleg felvegyünk-e bárkit is, illetve felhagytunk az emberek noszogatásával is. Ha mégsem csinálod, szó nélkül búcsút mondunk, nem fogunk utánad járni és könyörögni.

Amit kérnénk minden jelentkezőtől:

  • minimum 18 éves kor
  • kiszámítható időbeosztás
  • legyél aktív
  • gondold komolyan
  • tervezz hosszú távra
  • akarj tanulni és fejlődni, légy nyitott
  • legyen humorod
  • egy erősebb számítógép, amin elfutnak az általunk használt programok
  • Discord elérhetőség
  • projekttől függően a szükséges szoftverek felhasználói szintű ismerete
    (Word, Excel, Aegisub, MEGUI, PhotoShop)

A jelentkező egy tesztfeladatot kap, amennyiben azon sikeresen átmegy, egy hónap próbaidő után válhat a csapat teljes jogú tagjává. (Igen, akkor is van teszt és próbaidő, ha egy másik csapattól jöttél.) 

Fordító, lektor:

  • magabiztos japán/kínai/koreai/angol nyelvtudás
  • jó helyesírási készség és magyar nyelvismeret
    Nem csak a lektornak, de a fordítónak is szüksége van rá! A lektor segíti a fordító munkáját, és nem az a feladata, hogy a nyelvtani hibákat kiszűrje. Sajnos sokakban az a téves elképzelés él, hogy a lektor csak egy helyesírás ellenőrző. NEM!
  • elkötelezettség
    Nem hagyhatod csak úgy félbe a munkát és nem tűnhetsz el hónapokra, mert jajtörténtvalamihagyjmost. Az nem fair másokkal. Ha egyszer már elkezdted, legyen benned annyi tisztesség, hogy végig is viszed. Ne hagyj másokat a szarban, hogy át kelljen venni tőled. Az gerinctelenség.
  • idő
    Nos, ez kritikus tényező. Aktív tagokat keresünk, akik nem csak havonta egyszer tudnak bejelentkezni. Sajnálom.
  • alaposság
    A fordítás során használt szakszavaknak, neveknek utána kell nézni, nincs mese. Minden szakmának, minden történetnek megvan a saját szókészlete. Egy új projekt kezdetekor (és néha bizony később is) sok időt töltünk ezek megtalálásával, ha szükséges, magyarítjuk a kifejezéseket. 

Manga/manhua/manhwa tisztító és szerkesztő:

  • feladata értelemszerűen az adott manga/manhua/manhwa tisztítása és/vagy szerkesztése
  • PhotoShop használata
  • pontosság, szépérzék
  • szabadidő

Ellenőr:

  • feladata értelemszerűen a kész fejezet, epizód átnézése, a helyesírási hibák, az esetlegesen csúszó formázás, vagy bármiféle hiba jelzése
  • a magyar nyelvtan és a helyesírás szabályainak átlagon felüli ismerete
  • sok-sok türelem az alapos munkához

Figyelmeztetések!

A beszélgetéseinkben, fordításainkban csúnya szavak és kóbor fütyik röpködnek, ezért, ha nem is egy yaoistát, de egy magas ingerküszöbbel rendelkező egyént keresünk, kinek személyisége nem hasonlik meg, ha a pasik nem csak sörözni akarnak egymással. ^^

És habár mindannyian szabadidőnkben, munka mellett foglalkozunk a projektekkel, nem vesszük félvállról. Ha csak jobb híján jelentkeznél, mert nem tudsz mit kezdeni magaddal, de annyira nem érdekel, hogy minden részletre odafigyelve dolgozz, akkor nem mi vagyunk a csapatod, bocsi.

 ¯\_(ツ)_/¯

Köszönjük, nem kérünk azokból, akik csak betanulni jönnének hozzánk, hogy aztán a tőlünk megszerzett tudást egy másik csapatban vagy egyedül tevékenykedő fordítóként hasznosítsák. Vannak tanfolyamok, nyugodtan el lehet végezni őket bármikor.

Miért gyere hozzánk?

Mert egy olyan csapat tagja lehetsz, amelyik nem csak beszél a minőségi munkáról, hanem igyekszik is tenni érte. Ahol a csapattagod figyelembe veszi a véleményedet, mert tudja, hogy jószándékból mondod. Ahol számíthatsz a többiek segítségére mind a projektek során, mind a magánéletben. Ahol nem hagynak magadra a csapattagjaid, hanem összedolgoznak veled. Hiszen végül is ezt takarja a CSAPAT. 

Mert nem kell ilyen-olyan oldalakra feltöltened a munkádat, amelyek tele vannak reklámokkal, és mindamellett, hogy kellemetlen olvasni rajtuk, még csak nem is túl biztonságosak.

Mikor ne gyere hozzánk?

Ha tévedhetetlennek hiszed magad, és biztos vagy benne, hogy csak neked lehet igazad. Ha nem tudsz másokkal együtt dolgozni, és nem érdekel a csapattagjaid véleménye. Ha úgy gondolod, hogy az általad bevállalt projektnél te vagy az atyaúristen, és nem tűröd el a beleszólást. Magyarul az istenkomplexussal rendelkezőknek nagyon nem mi vagyunk a csapata…

Ha egyedül szeretnél dolgozni, és csak egy helyet keresel a projektjeid publikálásához.

Ez egy csapat, amelynek megvannak az előnyei és hátrányai is. Mi itt közösen sírunk, közösen nevetünk és közösen szopunk. Amennyiben nem erre van szükséged, vannak más csapatok is, akik máshogy dolgoznak. Érdemes inkább náluk próbálkozni.

Apróbetűs rész:

A csapathoz csatlakozáskor engedélyt adsz arra, hogy a munkádat az oldalunkon közzétegyük, (bár gondolom, ez nem meglepő,) az általunk készített mangákat/manhuákat/manhwákat a csapat hozzájárulása nélkül harmadik fél oldalára nem töltheted fel, azokat máshol nem oszthatod meg. Fizetést nem tudunk adni, az oldal teljesen non-profit és önkéntes alapú. A jutalom csupán az a fantasztikus érzés, amikor az emberek örülnek egy-egy kirakott alkotásnak.

Ha a fentiek elolvasása után is szívesen belevágnál, kérlek, írj nekünk egy rövid bemutatkozást megpályázni kívánt pozícióval a [email protected] címre. Mivel nálunk is mindenki dolgozik és/vagy egyetemre jár, az üzenetekre csak késve/esténként tudunk reagálni. Nem azért nem írunk vissza azonnal, mert bunkók vagyunk, csupán nekünk is megvan az életünk az oldal mellett.

error: Védett tartalom!