Mo Dao Zu Shi

Nagyon úgy néz ki, hogy hivatalos fordítást kap a Mo Dao Zu Shi!
Soha nem gondoltam volna, hogy eljön ez a pillanat, és pont ezt a regényt veszi a szárnyai alá egy kiadó, de úgy tűnik, hogy ez történik!

Általában digitális könyveket szoktam vásárolni, de ebből tuti kerül a polcomra is.

Így viszont itt az ideje, hogy én búcsút vegyek ettől a projekttől, és az eddigi fordítást eltávolítsam az oldalról. De ne aggódjatok, hamarosan visszatérünk valamivel, aminek remélhetőleg legalább ennyire fogtok örülni.

Szólj hozzá!

“Hivatalos fordítást kap a Mo Dao Zu Shi” bejegyzéshez 31 hozzászólás

  1. Nem vagyok elragadtatva a gondolattól, hogy hivatalos magyar fordítást kapunk.

    Hiszen egy csomó regénynél volt baklövés magyar fordító kezébe adni az adott darabot, és szörnyűséges lett végül az eredmény.

    De reméljük a legjobbakat. Persze jó egy hivatalosan kiadott, papíralapú mű, amit megvehetsz, és bármikor a kezedbe veheted, olvashatod, stb. Viszont többször találkoztam már sokkal jobb, érthetőbb és élvezhetőbb rajongói fordítással, ami gödörbe lökte a hivatalos magyar fordítást.

    Mindenesetre várom mi lesz a következő projekt. Addig pedig sírok, mert ki tudja hány hónapot (évet?) kell várnunk, mire megjelenik az MDZS, és milyen lesz a minősége. Hiába vagyok beleszerelmesedve a történetbe, ha nem kapok olyan minőségű fordítást, akkor nem veszem meg csak azért, hogy néha ránézzek a borítóra. :/

  2. Egyszerre vagyok boldog és szomorú is ! Örülök a annak ,hogy lesz hivatalos magyar kiadás .
    Szomorú vagyok ,hogy nem olvashatom Netima fordítását . Nagyon tetszik a stílusa és érhetői is .
    Magyarázatoknak is örültem .Sok érdekes dolgot megtudtam belőlük .

  3. Pár napot várhattál volna a teljes leszedéssel a bejelentést követően, hogy legalább, aki még nem ért a végére megtehesse. Ki tudja meddig nem fogunk hallani a regényről.
    Mindenesetre köszönöm az eddigi munkátokat!

    • Kedves inuky!

      Mindig lesz valaki, aki még épp nem olvasta végig, viszont a végtelenségig amúgy sem várhattam volna. Ezt a bejelentést követően volt helyes meglépni. Hidd el, nekem sem volt egyszerű megnyomni a törlés gombot, de próbálok példát venni WWX-ról, és mindig a dolgok pozitív oldalát nézni. 🙂

      • Persze, de pár nap vagy egy hét még beleférhetett volna, hogy aki szeretné végigolvasni még megtehesse.
        Én is megtettem volna korábban, ha tudom, hogy egyik nap csak lekerül az egész és ezért nagyon is fáj a szivem most.

  4. Hú ez most szíven ütött. Szegény regény sose fog a végére érni. Bevallom kicsit sem bízok a hivatalos kiadókban. Nem egy regényt rontottak már el, nem beszélve, ha nincs elég kereslet félbehagyják és mi megint itt maradunk semmi nélkül. Sajnálom azt is, hogy nem lehet már elérni az eddigi részeket, volt még olvasatlan fejezet 🙁 Most nagyon csalódott vagyok. Bizakodom azért, hogy nem fogják annyira sárba tiporni az egyik kedvenc regényünket.

    • Nem hiába kéri a kiadó, hogy reklámozzuk a regényt, hiszen azért annyian nem ismerik itthon. Plusz nem lesz cenzúrázva sem, és a nevek sem magyar fonetikával lesznek írva.
      Egyébként úgy nézem, most rámennek a távol-keleti BL-regényekre, mert a SOTUS is megjelenik majd december 7-én, amit már elő lehet rendelni. És a Love by Chance is tervben van. Plusz úgy tudom, MXTX többi regényét is le akarják fordítani és kiadni.

      • Előbb tegyenek le valamit az asztalra. Elég kevéssel a kedvedre lehet tenni. Engem csak annyival nem vesznek le a lábamról hogy nem lesz cenzúrázva és a nevek sem magyar fonetikával lesznek írva, ennél sokkal fontosabb hogy milyen lesz maga a fordítás. Szépet és jót mondani mindenki tud, de ezek a hivatalos kiadások általában nem sikerülnek túl jól.

        • Eredeti kínaiból fordítja a fordító, nekem ez már elég sokat jelent.
          Amúgy hivatalos és nem hivatalos fordításból is van jó, meg pocsék is. Attól, mert hivatalos lesz a fordítás, egyáltalán nem biztos, hogy élvezhetetlen lesz. És ez fordítva is igaz. Olvastam már olyan fanfordítást is, hogy elment a történettől a kedvem, mert annyira pocsék lett.

  5. Sziasztok! Milyen nagyszerű hír!! Feldobta a napom! 😀
    Ezúton szeretném megköszönni nektek a színvonalas és igényes fordítást ❤ nagyon szerettem olvasni, kicsit szomorú is vagyok hogy lekerült, de persze ez teljesen érthető! Remélem a hivatalos fordítás is – legalább megközelítően – ilyen jó lesz!

  6. Én teljeséggel sírok és nem az örömtől. Én nagyon szeretem a fordításodat és alig vártam hogy eljuss a szaftos részekig. Most meg tökre félek, hogy kifogják azokat hagyni. Változtatnak néhány dolgon a könyvben. Mikor megláttam, hogy levetted szívrohamot kaptam pedig ma újra akartam kezdeni az elejétől. ????? Azért egy kicsit örülök is, de leginkább félek, hogy fognak benne változtatni.

    • Nem lesz cenzúra, mivel a cenzúrázatlan verziót vették meg. Ezt a kiadó is megerősítette. Valamint nem a magyar fonetikával írt nevek lesznek, hanem a pinyin átíratok. Szóval meg lehet nyugodni, a szaftos részek is benne lesznek a magyar fordításban.

  7. Sziasztok!
    Nem is tudom, hogy most éppen mit is érzek!?
    Persze örülök a hírnek, de baromira kíváncsi vagyok, hogy milyen lesz a fordítás.
    Az az igazság, hogy elég magasra tettétek a mércét. Baromira el voltunk általatok “kényeztetve”, szerettem, ahogy ki lettek fejtve, meg lettek magyarázva a dolgok, és érthetővé tettétek számunkra. Utána jártatok a dolgoknak. Nem tudom, hogy ez az alaposság, ez az elmagyarázás mennyire fog a hivatalos fordításban megjelenni.
    Köszönöm az eddigi fantasztikus, és igényes fordításotokat, minden alkalommal, amikor új fejit hoztatok, az volt a napom fénypontja. 🙂

    Na és persze furkássza az oldalamat rendesen a kíváncsiság, hogy vajon milyen meglepivel szolgáltok nekünk helyette!? 🙂

    • Nagyon aranyos vagy, köszönjük. 🙂
      Azt kell mondanom, hogy egy hivatalos könyvtől nem várhatsz olyan magyarázatokat, amilyeneket én tettem bele. Én magam is megkaptam már, hogy a fenének játszadozok ilyenekkel, hiszen egy könyvnek a szórakoztatást kell szolgálnia, nem feltétlenül azt, hogy teljesen megértsék. Ez az általános vélekedés… Ellenben szerintem ezek nélkül a magyarázatok nélkül nem érthetőek ezek a művek, hacsak nem vagy otthon a kínai kultúrában. Számomra még K magyarázatai sem voltak elegendőek, hosszú órákat töltöttem utánaolvasással, tanulással, és ezért adtam hozzá a sajátjaimat is… Nem tudom, hogy hogyan fogják ezt megoldani, de kíváncsian várom.

  8. Kicsit én is úgy vagyok vele, hogy az egyik szemem sír, a másik nevet.

    Lassacskán már egy éve álltam neki az első fejezeteknek, és az életem szerves részét képezték a srácok. Tényleg nagyon-nagyon szeretem ezt a művet, ezért is öltem bele ennyi energiát. (Szerintem a fordítás mellett töltött kutatómunka és a sok extra nyelvtani és kultúrára vonatkozó megjegyzés valamelyest átadja ezt.)

    Ettől függetlenül én mégis csak egy fanfordításból csináltam fanfordítást, még ha Violettel néztük az eredeti kínait is. Reméljük tényleg egy remek fordítót kapott a regény, aki legalább annyi időt és energiát belefeccöl majd, mint én. Innen messziről is szurkolok neki.

    Ahogy sokgyerek is írja, a hírek szerint a Művelt Nép Könyvkiadó állt neki a fordításnak, de még nem tudni, hogy mikor jelenik meg. És mivel megvették a regény jogait, így akármilyen lesz is (minőségre, nevekre, stb. vonatkozóan), én már természetesen nem fordíthatom tovább, és kénytelen vagyok az eddigi fejezetemet is eltávolítani. Ez mindig is benne volt a pakliban…

    De én sem maradok új projekt nélkül, még a hétvégén döntést hozok arról, hogy melyik legyen a következő. Bízom benne, hogy talán a fordításomat is szerettétek annyira, hogy továbbra is velünk maradjatok, és nem csak azt a tényt, hogy a Mo Dao Zu Shit fordítom. 🙂

    • Szia ! Netima ! Kíváncsian várom mi lesz az . Követni fogom a későbbi fordításaidat .
      Fordítás törlésével egyetértek . Kiadó felszólított volna a fejetek törlésére .

      Javasolnék egy alternatívát .Nem tudom mennyire szereted mangákat , manhua . Mo Dao Zu Shi bl van manhua verzió is . Más mint egy regény .
      Macerásabb is fordítani (gondolom , nincs fordítói tapasztalatom ) . Manhua mennyire pontosan dolgozza fel a történetet . Magyar kiadó könyv verziót adja ki .

  9. Én nagyon félek, hogy a neveket majd magyar fonetikával olvashatjuk. Lesz itt Vej Vukszián, Lan Zán, meg Dzsang Cseng és társai. Egyik szemem sír, a másik nevet. Csak remélhetem, hogy korrekt fordítást kap a regény, és a neveket minimum angol fonetikával fogják írni. Ha nem, meg sem fogom venni!

  10. Köszönet a jó hírért, de egyben szintén szomorú is vagyok, mivel szeretem a fordításodat! Ezúton is óriási köszönöm az eddigi fejezetekért!
    Sajnos még fenntartásaim vannak a magyar megjelenéssel, mivel a Művelt Nép Kiadó nem a kedvencem – bevállaltak már sok mindent, ami azután félbemaradt, nem jelent meg, illetve a minőség sem mindig a legjobb (szerkesztési és helyesírási hibák).
    Természetesen nagyon szurkolok, hogy ezt mielőbb és jó minőségben a kezünkbe vehessük!
    A kiadó tájékoztatása szerint az eredeti kínai regény jogait vették meg, jelenleg az első köteten dolgozik a fordító, azaz a megjelenésre még várni kell.

    • Én több dolog miatt aggódom:

      1. A nevek leírása. Vajon angol, vagy magyar fonetika lesz? Félek, hogy sajnos az utóbbi.
      2. Vajon tudják egyáltalán, hogy ez egy BL-regény és nyílt szexuális tartalom is található benne?
      3. Hogy fogják lefordítani a tiszteletbeli neveket, mint Zewu-Jun, Huanggung-Jun, stb.
      4. Egyáltalán vissza tudják adni a regény hangulatát, hogy élvezhető legyen?

      Szóval, elég erős fenntartásaim vannak.